SATURS
1. Kādas opcijas izvēlēties
  1.1 Kodēšanas sistēma
  1.2 Fonti
2. Kā rakstīt tulkojamo jēdzienu
3. Paredzamie uzlabojumi vārdnīcā
4. Sīkas piezīmes un atbildes uz iespējamajiem jautājumiem
  4.1 Vai programmas darbībā ir iespējamas kļūdas?
  4.2 Daži izņēmumi igauņu valodā
  4.3 Kāpēc galvenajā lapā izvēle tik sarežģīta?
  4.4 Kā uzinstalēt Multilanguage support



Kādas opcijas izvēlēties

Tā kā visas paredzētās iespējas vēl nav ieviestas, precīzāka informācija par to, ar kādu pārlūkprogrammu kā ērtāk izmantot vārdnīcu, būs pieejama vēlāk.
Vēlāk tulkotājprogramma pati mēģinās uzminēt, kādus fontus jums labāk izmantot, un piedāvās jums iespēju šo programmas izvēli mainīt.

Kodēšanas sistēma

UTF-8 ir ieteicamākā kodēšanas sistēma, ja jums ir Netscape 4.5* vai MSIE 4.* vai jaunāks.

Netscape 3.* un MSIE 3.* un vecāki UTF-8 nesaprot, tiem lietojiet kādu citu attiecīgajām valodām piemērotu kodēšanas sistēmu. Lai pareizi izmantotu Windows-1251 kodēšanas sistēmu uz MSIE, nepieciešams Multilanguage support kirilikas valodām (KOI8-R var iztikt bez tā).

Ja jūs lietojiet Netscape 4.0*, tad, izmantojot UTF-8 kodēšanas sistēmu, jūs "sabojāsiet" fontus logā, kurā jāraksta pieprasījums (novērots Windows 95 vidē). Tāpēc jūsu nākošos pieprasījumus programma nesapratīs un ziņos, ka nekas nav atrasts. Sākot ar Netscape 4.5 šī kļūda ir novērsta.

Ja jūs lietojat Lynx pārlūkprogrammu, tā UTF-8 saprot sākot no 2.8 versijas.

Uz Netscape 4.51 un jaunākām dažādām UNIX platformām novērota lappušu Windows-1257 kodēšanas sistēmā pilnīga neatzīšana, līdz ar to vārdnīcas rezultātus un vārdnīcas lappuses latviešu un lietuviešu valodā ar šīm pārlūkprogrammas versijām redzēt droši vien nevarēs (Netscape 4.72 Linux sistēmai šī kļūda esot novērsta). Risinājums - izlabot "netscape" failā visus windows-1257 uz windows-xxxx. To var izdarīt Netscape direktorijā ar sekojošām komandām:

mv netscape netscape.orig
sed -e 's/windows-1257/windows-xxxx/g' <netscape.orig >netscape
Tā kā ne uz visām sistēmām un ne visas sed komandas strādā pareizi ar bināriem failiem, pārbaudiet, vai netscape un netscape.orig garumi sakrīt Ja garumi nesakrīt, atlieciet netscape.orig jaunizveidotā netscape vietā (mv netscape.orig netscape), jo tas ir sabojāts.
Tādā gadījumā lietojiet binaro tekstu editoru (piemēram, joe Linux sistēmā) lai nomainītu visus windows-1257 uz windows-1257.

Fonti

Par fontiem šeit rakstītais attiecas uz MS Windows, daļēji (nav pārbaudīts) uz Macintosh, bet diez vai uz UNIX sistēmām.

Jaunajām pārlūkprogrammām (Netscape 4.5* un MSIE 4.* un jaunākas), ja jūs izmantojiet UTF-8 kodēšanas sistēmu, lietojiet universālus fontus, kas satur gan Rietumeiropas, gan Centrāleiropas, gan Baltijas, gan uz kiriliku balstītās valodas. Tādi ir, piemēram, Arial, Verdana, Times New Roman, Courier New. Iespējams, ka uz jūsu datora to nav vai arī ir vecas šo fontu versijas (līdz 1996. vai 1997. gadam), kuras jūsu pārlūkprogramma nevar pilnvērtīgi izmantot UTF-8 kodēšanas sistēmai. Tad paņemiet šos fontus no Microsoft bezmaksas Windows & Macintosh Web fontu kolekcijas un uzinstalējiet tos. Šos fontus ielieciet kā noklusētos fontus iekš "For the Encoding" - "Unicode" (Netscape) vai "Character Sets" - "Universal Alphabet" (MSIE). Tas jums noderēs arī, skatoties jebkuras citas lappuses, kas rakstītas UTF-8 un noteikti netraucēs skatīties neko citu. Vārdnīcā tad jālieto opcija "Rezultātus skatīt pārlūkprogrammas noklusētajā kodēšanas sistēmā".

Tas pats ieteicams arī citām pārlūkprogrammām, ja jātulko starp valodām, kuras tiek uzturētas vienā kodēšanas sistēmā.

Vecākām pārlūkprogrammām (Netscape 4.0* un MSIE 3.* un vecākas), ja tulkošanā iesaistītas latviešu, krievu, bulgāru, lietuviešu vai poļu valodaa, svarīgi izmantot valodai specifiskus fontus, pie tam tādus, kurus pārlūkprogramma nepārtulkos "pa savam", t.i., rādīs tā, kā "pareizus" fontus rādītu tikai attiecīgajai valodai piemērotā kodēšanas sistēmā. Latviešu valodai ieteicams izmantot Rim Garamond, krievu un bulgāru - ER Bukinst 1251 (tos var bez maksas paņemt no Yamada Windows & Macintosh krievu fontu kolekcijas (Pateicoties dīvainajam FTP serverim, iespējams, ja jūs nevarēsiet izmantot tiešo norādi uz fontu savākšanu - tad meklējiet fontus, sākot ar FTP servera sakni) , citām valodām - Garamond fontus. Ja jums tādi ir, ielieciet opciju "Rezultātus skatīt Western (ISO-8859-1 / Win-1252) kodēšanas sistēmā.

Ļoti vecām pārlūkprogrammām (Netscape 2.* un vecākas un MSIE 1.*; tādas 1999. gadā izmantoja apmēram 1% Web skatītāju) iespējams mainīt fontus tikai ar pārlūkprogrammas opciju palīdzību. Līdz ar to, neizmantojot grafiskos fontus, nav iespējams redzēt vienlaicīgi krievu vai bulgāru valodu ar latviešu, lietuviešu, igauņu, vācu un franču, kā arī latviešu valodu ar franču.

Ja jums nav fontu vajadzīgajām valodām vai arī neprotat tās izmantot un slinkums lasīt visas instrukcijas, tad varat izmantot grafiskos fontus. Tad nav svarīgi, kādu kodēšanas sistēmu izvēlēties. Tas gan padarīs par sekundi ilgāku katru trīs rindiņu sagaidīšanu no tulkojuma, ja grafiskie fonti tiks izmantoti abām valodām. Ja ar vārdnīcas serveri jums nav ātrs internet savienojums, tad grafiskie fonti ātrumu iespaidos vēl vairāk.

Kā rakstīt tulkojamo jēdzienu

Latīņu burtus, kuriem ir diakritiskās zīmes, var aizstāt ar atbilstošajiem burtiem bez diakritiskajām zīmēm.

Krievu un bulgāru valodās lielākās daļas burtu aizstājējus nav grūti uzminēt, ja pazīst attiecīgos burtus. Vēlāk gan te būs precīza bilde.
Burts "jo" tiek izmantots!
Daži burti tiek aizstāti ar diviem vai trīs burtiem: zh, ch, sh, sch, ju, ja. Īpaši jāuzsver šādas aizstāšanas:

E (je, ie)			- e
I (ji)				- i
SHORT I (ij)			- j
HARD SIGN (cietinājuma zīme)	- (nekas nav jāraksta)
YERU (cietais i)		- y
SOFT SIGN (mīkstinājuma zīme)	- (nekas nav jāraksta)
E (apgrieztais e)		- e
IO (jo)				- io

Taču rakstīšanai var arī izmantot valodu "galvenās" kodēšanas sistēmas - latviešu un lietuviešu valodā - Windows-1257 (Baltic Rim), krievu un bulgāru valodā - Windows-1251 [šobrīd tas vairumā MS Windows sistēmu un, iespējams, arī citās nestrādā], angļu, franču, vācu, igauņu, zviedru un somu valodā - Windows-1252, poļu valodā - Windows-1250, tiesa gan tikai logos ar atbilstošo saskarnes valodu.

Nav pilnīgi droši kopēt nelatīņu burtus (ar diakritiskajām zīmēm vai kirilikā) - tie var izskatīties tādi paši kā īstie, bet būt citā kodēšanas sistēmā.

Burts (burtu savienojums) oe jāmeklē kā atsevišķi burti o un e.

Ja, rakstot pieprasījumu, nelatīņu burtu vietā jūs redzat kvadrātiņus (tipiski MSIE) valodai, kurai uz jūsu datora nav pietiekama nodrošinājuma (skatiet zemāk par Multilanguage support), jūsu pieprasījums netiks saprasts. Ja jūs redzat ķeburus, tad ļoti iespējams, ka jūsu pieprasījums tiks saprasts.

Paredzamie uzlabojumi vārdnīcā

Tuvākajā laikā:
  • Tiks papildināta palīdzības (šī) lappuse
  • Tiks izveidotas fontu testēšanas lappuses
  • Tiks pievienota islandiešu valoda

    Tālākā nākotnē paredzēts:

  • Pievienot citas valodas un jaunus jēdzienus

    Tālākā nākotnē iespējams:

  • Palīdzību un citas apakšlappuses, kā arī tulkošanas paziņojumus uzrakstīt arī citās valodās
  • Uzlabot programmas ātrdarbību

    Sīkas piezīmes un atbildes uz iespējamajiem jautājumiem

    Vai programmas darbībā ir iespējamas kļūdas?

    No tām nav pasargāts neviens. Zināmās kļūdas, kuras ir nenozīmīgas, un kuru novēršana dažu apsvērumu dēļ nav lietderīga, ir, izmantojot grafiskos fontus rezultātu iegūšanai:
    1) Pastāv niecīga iespēja tulkojumā sajaukt divus līdzīgus terminus. Pie patvaļīgas vārdnīcas vārdu krājuma tāda iespēja ir apmēram 1 : 109. Pie vārdnīcas sākuma variantā esošā vārdu krājuma (3000 jēdzienu 6 valodās) šāda kļūda nevar gadīties.
    2) Ja vairāki vārdnīcas lietotāji vienlaicīgi lieto grafiskos fontus, un kādam no tiem ir tik lēns internet pieslēgums vārdnīcas serverim, ka 3 minūšu laikā neizdodas nolasīt visu tulkojumu, viss tulkojums var nenonākt līdz lietotājam.

    Daži izņēmumi igauņu valodā

    Igauņu valodai mēdz izmantot gan Windows-1252 (tā no ISO-8859-1 atšķķiras nedaudz - ar tur esošu "ž" burtu u.c.), gan Windows-1257. Igauņu valodai tajās atšķiras tikai daži ļoti reti lietojami burti.

    Tā kā Windows-1252 kodēšanas sistēmā esošajai iespējai izmantot "ž" burtu nav praktiska seguma ar fontiem, tie tiek ISO-8859-1 kodēšanas sistēmā aizstāti ar "z". Windows-1257 un UTF-8 šīs problēmas nav. Vienīgais piemērs vārdnīcā - korteež.

    Tā kā Windows-1257 kodēšanas sistēmā nav burta "e`" (E WITH GRAVE) , tas tiek aizstāts ar "e". ISO-8859-1 un UTF-8 šīs problēmas nav. Vienīgais piemērs vārdnīcā - Vie`te.

    Kāpēc galvenajā lapā izvēle tik sarežģīta?

    No vienas puses - datorlietotājam, kura pamatvaloda ir kāda no Rietumeiropas valodām, nav nekādu problēmu vienā WWW lappusē iedabūt kaut visas Rietumeiropas valodas. No otras puses - vēl pavisam nesen kādai vārdnīcai paskaidrojumos tika rakstīts, ka latviešu un krievu vai bulgāru valodā vienu lappusi vienlaicīgi skatīt nav iespējams, tāpēc pēc vienas valodas apskatīšanas lasītājam jānomaina pārlūkprogrammā izvēlēto fontu.

    Patiesībā jau tik traki nav. Bet problēmas noteikti rodas, ja jātulko starp šādām valodu grupām: 1) Rietumeiropas valodas, kurās ir arī burti ar diakritiskajām zīmēm, 2) latviešu un lietuviešu valodas, 3) uz kiriliku balstītas valodas. Ir arī citas grupas - Centrāleiropas valodas, grieķu, japāņu valodas u.c, kuras šajā vārdnīcā nav. Ja tiek izmantoti Windows 95 vai jaunāki (iespējams, arī Mac), lietota Netscape 4.5* vai MSIE 4.* vai jaunākas šo firmu pārlūkprogrammas, pie tam tajās ir izvēlēti labi (visu vajadzīgo valodu visus burtus saturoši) fonti, un (priekš Windows - MSIE) ir uzinstalēts Multilanguage support, tad problēmām nevajadzētu būt. Bet ne tuvu ne visiem šāds nodrošinājums ir viegli pieejams.

    Kā uzinstalēt Multilanguage support

    Ja jūs lietojat Windows 95 vai Windows 98:

    1. Izvēlieties 'Control Panel' no 'Settings' opcijas 'Start' pogas izvēlnē.
    2. Izvēlieties 'Add/Remove Programs'
    3. Izvēlieties 'Windows Setup'
    4. Izvēlieties 'Multilanguage Support' and un uzklikšķiniet uz 'details...'
    5. Izvēlieties vajadzīgās komponentes un nospiediet 'Okay'.

    Diemžēl Windows 3.* nepiedāvā šādu iespēju un Windows 95 3.5" disku versijā nav iekļauts Multilanguage support.

    Uzinstalējot Multilanguage support, Windows 95/98 task-bar'am tiek pievienota papildus poga. Izmantojiet to, lai pārslēgtos starp dažādām kodēšanas sistēmām.